一個台灣譯者的故事。她能夠由譯者做到自己出書分享心得,很厲害,也令我超羨慕。這位譯界天后專譯日本小說,經手的都是當今文壇最響噹噹的名字,像東野圭吾、江國香織、小川洋子、湊佳苗等等! 書中主要分兩部份:一是作為自由譯者的生活和感受和業界面貌; 第二部份是翻譯實務技巧。看完此書讓我對台灣出版界,特別是小說翻譯及出版有了認識; ...
這樣做,案子永遠接不完
採訪趣談:藝術雜誌
在自由工作的生涯中,外出採訪或做訪問是有趣的經驗之一。你要事前做好功課,盡量了解受訪對象或事件。到了現場,更要抱著專業但輕鬆的心情,把握好時間節奏,務求營造令雙方都感到愉快的訪談經驗。在字海浮沉經年,遇過一些有趣經驗,除了校對、編輯、翻譯,有時偶爾會因應客戶要求而外出採訪,這比起久坐家裡執字粒,算是一個調劑。 記得某年在某本藝術雜誌內看到招人廣告 ...
要勇敢 Say No!
之前說到的 agency 經常隨時找你做一些即日的案子,令人有時感到很煩厭,那其實是有解決方案,就是決絕 Say No,不要由它打亂自己的作息! 過去,我常感到不好意思去拒絕人家,結果就是令到自己在忙亂中趕工,效果當然也不太好!有時,不要怕人家不找你,或者就說得玄一點,就當自己與對方沒有緣份,那就無謂強求了。好像台灣某翻譯社,多年來我也不知拒絕了多少次 ...
Teamwork 的挑戰
做 freelance 多是孤獨奮戰,大部份時間都是:接 job > 做 job 或新 job 試譯 > 成功通過 > 接 job。除了偶爾與客戶開會以外,我都是習慣了一個人工作。這樣的模式我也自得其樂,雖然有時候會不經意地雲遊各種各樣的網站,或抵擋不了Netflix 的精彩好戲,但基本上為了趕死線,我都能掌握到時間的進度。 但是,我也試過與其他文字工作者一同完成一個大 ...
與 Agency 建立關係
作為自由的翻譯者,一開始都是與不同的 agency 合作,務求盡快得到工作案件。而日子久了,你就會自自然然知道自己與哪間合作愉快,哪間會不相再往來。 我有時候都有點佛系,會在網上平台登記自己的資料後,便靜待人家找你。。找上門的機會通常有兩種:一是他們的招聘人員在做例行、經常性的招聘工作,即是如果你符合條件的話,就會把你納入他們的譯者資料庫了。以後如有適當的案子 ...
內容寫作:職場資訊
我沒有在廣告公司工作過,所以對那些 copy-writing 的 jobs 不太能掌握,因為似終要經過訓練或實戰的。而近年,content writing 「內容寫作」這個 term 出現了,像是做翻譯、廣告文案以外的另一種操作手法。內容寫作的目的就是要傳達資訊給你的讀者,可以是品牌價值、可以是行業知識,總之就是對讀者有價值的資訊。說穿了,其實就是為你的品牌增加附加價值 (added ...