Last Updated on 2022-09-10 by 執字粒女工
做 freelance 多是孤獨奮戰,大部份時間都是:接 job > 做 job 或新 job 試譯 > 成功通過 > 接 job。除了偶爾與客戶開會以外,我都是習慣了一個人工作。這樣的模式我也自得其樂,雖然有時候會不經意地雲遊各種各樣的網站,或抵擋不了Netflix 的精彩好戲,但基本上為了趕死線,我都能掌握到時間的進度。
但是,我也試過與其他文字工作者一同完成一個大 project,例如翻譯及編輯一本書。話說曾經有行家介紹說其客戶要做一本有關健康的美國書,當時已經找了4 位翻譯,3 位來自台灣,1 位來自中國。而我的角色就是編輯 — 因為客戶最後需要的版本是香港中文,故一定要找一位 native speaker 擔任此角色,而我幸運地有機會參與其中。
坦白說,我喜歡編輯多於翻譯,因為前者所需時間一般較快,而且改動人家的譯文總是比自己「落手落腳」翻譯容易得多。記得當時候時間緊迫,約只有6個星期,便需完成十萬字的內容。
此外,我們還要特別安裝某個翻譯記憶系統來工作。本來我熟悉的是另一個軟件,幸而這個新系統容易操作,讓我很快的上手。
我的角色就是除了校對 4 個人的翻譯外,還要掌握時間進度,維持一個詞彙表以統一相同的詞語。老實說,幾位譯者都很專業,除了一些中港台三地不同版本的詞語以外,我所做的改動不算太多,而他們又能如期完成自己負責的部份,而且大家都認真地交流一些想法,真的令我獲益良多。由於當時正值暑假,我在完成此 project 後的隔天已經出門旅行 (當然這是一早已定下來的)。在最後的階段,更有他們的幫忙跟進和另一位專業的設計師為我們排版製作,這樣的團隊真的很棒!
所以說,有時候我也喜歡這類大型項目,因為有一個團隊一起努力,讓自己找回那久違了的 teamwork spirit,而我也發現自己,在協調及統籌方面的角色其實做得也不錯哩。
發佈留言